yurīdūna an yuṭ'fiū nūra l-lahi bi-afwāhihim wayabā l-lahu illā an yutimma nūrahu walaw kariha l-kāfirūn
They want to extinguish light (of) Allah with their mouths, but refuses Allah except to perfect His Light even if dislike (it) the disbelievers.
They want to extinguish God's [guiding] light with their utterances: but God will not allow [this to pass], for He has willed to spread His light in all its fullness, however hateful this may be to all who deny the truth
Fain would they put out the light of Allah with their mouths, but Allah disdaineth (aught) save that He shall perfect His light, however much the disbelievers are averse
Fain would they extinguish Allah's light with their mouths, but Allah will not allow but that His light should be perfected, even though the Unbelievers may detest (it)
They wish to extinguish Allah’s light with their mouths, but Allah will only allow His light to be perfected, even to the dismay of the disbelievers.
They want to suppress God’s enlightenment with their words, but God will not allow it, for He wants to spread His enlightenment in all its fullness, no matter how much the unbelievers hate it.
They want to extinguish God's light with their mouths, but God seeks only to perfect His light, no matter how those who deny the truth may abhor it
They desire to put out the light of Allah with their mouths, and Allah will not consent save to perfect His light, though the unbelievers are averse
They want to extinguish the light of God with their mouths, but God refuses so that He fulfill His light even if the ones who are ungrateful disliked it.
They want to blow out God´s light with their mouths while God refuses [everything] except that His light must be perfected, no matter how disbelievers may hate it.
They want to extinguish Allah’s Light with their mouths, but Allah will not allow except that Allah perfects Allah’s Light even though the disbelievers hate it.
They desire to extinguish the Light of God with their mouths. But God refuses to do aught but complete His Light, though the disbelievers be averse
They seek to extinguish God’s light with their words, but God is insistent upon perfecting His light, despite the hatred of the unbelievers.
They want to extinguish God's light with their mouths, but God refuses except to complete His light, even though the disbelievers dislike it
They intend that they may extinguish the Light of Allah with their mouths (by uttering anti-Al-Kitab statements and mahead of state false propaganda). And Allah puts a barrier (to every undesirable effort) leaving free His intention that He may put to perfection His Light even though the disbelievers felt disinclination
They desire to extinguish the light of Allah with their mouths but Allah seeks to perfect His light even though the disbelievers may dislike it
They would (like) to extinguish the light of Allah with their mouths; and Allah refuses (anything) except to perfect His light, though the disbelievers hate (that).
They would like to extinguish the light of God with a blow from their mouths, but even though the unbelievers may dislike it, God has decided to let His light shine forever
They wish to blow out the Light of Allah with their mouths, and Allah rejects everything short of making His light perfect, no matter how the disbelievers may hate it
They seek to extinguish Allah's Light (the Qur'an) by their utterances (61:8). But Allah will not allow this to pass, for He has Willed to spread His Light in all its fullness even though the rejecters may detest it
They desire to snuff out the light of Allah huffing and puffing at it with their mouths _ (by uttering banalities) _ but Allah insists upon bringing His light to perfection, much to the chagrin of the unbelievers
They want to put out Allah’s Light with their mouths (by the lies they say), but Allah will not allow (it); except that His Light should be perfected, even though the disbelievers may hate (it)
They want to extinguish the light of Allah with their mouths, but Allah refuses except to perfect His light, although the disbelievers dislike it
They want to extinguish God's light with their mouths, but God refuses such and lets His light continue, even if the rejecters hate it
They try to extinguish God’s light with their mouths, but God insists on bringing His light to its fullness, even if the disbelievers hate it
They seek to extinguish the light of Allah with their mouths; and Allah refuseth to do otherwise than perfect His light, although the infidels may detest
They wish to extinguish the light of God by uttering blasphemies; but God will not have it so, for He wills to perfect His light, however the unbelievers be averse
They desire to extinguish Allah´s Light with their mouths. But Allah refuses to do other than perfect His Light, even though the kafirun detest it.
They seek (with renewed plans and stratagems) to extinguish God’s light (His favor of Islam, as if by the breath issuing) from their mouths. Whereas God refuses but to complete His light, however hateful this may be to the unbelievers
They desire to put out the light of Allah with their mouths, but Allah is intent on perfecting His light though the faithless should be averse
They desire to put out the light of Allah with their mouths, but Allah disdains all but that He should perfect His light, however averse to this the disbelievers may be
They want to extinguish God’s light with (the word of) their mouths, while God refuses anything other than completing His light (and guidance), even though the disbelievers dislike it.
They try to extinguish God's light with their mouths, but God will not allow that, but only that His light should be brightened, even though the unbelievers hate it
They would love to put out Allah’s light with the words of their mouths but Allah rejects the thought that His light should not be perfected, no matter how much the disbelievers hate it
They seek to extinguish the light of Allah by blowing through their mouths; but Allah refuses everything except that He will perfect His light howsoever the unbelievers might abhor it
They want to extinguish the light of God with their mouths, but God refuses such and lets His light continue, even if the rejecters hate it.
They wish to put out Allah's light with their mouths, and Allah refuses to consent to anything but to perfect His light, even though the suppressors of the Truth are averse
They wish to put off the light of Allah with their mouths and Allah will not agree but to perfect His light, though the infidels may dislike it.
They want to put out GOD's light with their mouths, but GOD insists upon perfecting His light, in spite of the disbelievers.
They desire to extinguish the Light of Allah with their mouths; but Allah seeks only to perfect His Light, though the unbelievers hate it
They desire to put out the light of Allah with their mouths, and Allah will allow nothing save the perfection of His light, though the disbelievers are averse
They want that they extinguish/put out God's light with their mouths, and God refuses/hates except that He completes His light, and even if the disbelievers hated (it)
The disbelievers wish to extinguish the Lord’s light [of guidance] with puffs from their mouths but God insists upon perfecting His light, no matter how much it hurts the disbelievers
They wish to extinguish the light of Allah with their mouths, but Allah will not agree except that He will perfect His light, even if the disbelievers get annoyed
They seek to extinguish the light of ALLAH with their mouths; but ALLAH refuses but to perfect HIS light, though the disbelievers may resent it
They desire to extinguish the Light of Allah by blowing through their mouths. And Allah rejects (it) but (wills) to manifest His Light to its fullness, even though the disbelievers dislike (it)
They seek to put out the light of Allah with (the breath of) their mouths, but Allah disdains every other thing save that He will perfect His light; however much the disbelievers may consider (it) hard
They (the disbelievers, the Jews and the Christians) want to extinguish Allahs Light (with which Muhammad SAW has been sent - Islamic Monotheism) with their mouths, but Allah will not allow except that His Light should be perfected even though the Kafiroon (disbelievers) hate (it)
desiring to extinguish with their mouths God's light; and God refuses but to perfect His light, though the unbelievers be averse
They seek to extinguish the light of God with their mouths; but God willeth no other than to perfect his light, although the infidels be averse thereto
They desire to put out the light of God with their mouths, but God will not have it but that we should perfect His light, averse although the misbelievers be
Fain would they put out God's light with their mouths: but God only desireth to perfect His light, albeit the Infidels abhor it
They would extinguish the light of God with their mouths: but God seeks only to perfect His light, though the infidels abhor it
They seek to put out the light of Allah with their mouths but Allah with all intent wants to complete His light even though the disbelievers are averse.
They eagerly pursue and seek to extinguish the Light of Allâh with their mouths. But Allâh intends no other than to perfect His Light. No matter how detestable is to those who are spiritually dead and blind.
They want to extinguish the light of Allah with their talk, and Allah refuses all but to complete His light even if the rejecters resent it.
They want to extinguish Allah’s light with their mouths, but Allah will not allow anything except that His light be perfected, even though the unbelievers detest it.
They want to extinguish Allah’s light with their mouths, yet Allah refuses but to complete His light, even if the deniers dislike it.
They want to blow out Allah (God)'s light with their mouths while Allah (God) refuses [everything] except that His light must be perfected, no matter how disbelievers may hate it.
They want to extinguish Allah’s light with their mouths, and Allah is refusing except that completing His light, even though the infidels are hating.
They want to extinguish God's light with their mouths, but God will not allow anything but to bring His light to perfection, however hateful this may be to the unbelievers.
They want to extinguish the light (Nur) of Allah with their mouths... But Allah is pleased with none other than the completion of His Nur! Even if this does not please the deniers of the reality!
They intend that they extinguish the Light of Allah with their mouths and Allah refuses but to perfect His Light, though the infidels detest it
With all the feeling in their minds directed toward falsifying the truth, they wish they could quench the very light of Allah by word of mouth, that is by propagating false rumours and uttering error against Him. But Allah is not moved by undue influence; He continues to make His way unrestrained to send His illumination -the Quran- proceeding from Him, until the souls have been lit by divine truth, and enlightenment has prevailed, albeit this be hateful to those who refuse to acknowledge the truth
They intend to put out the light of Allah with their mouths, but Allah will not allow anything except that His light should be perfected, though the infidels dislike.
They desire to extinguish the light of God with their mouths, but God refuses except to perfect His light, though the disbelievers are averse.
Fain would they extinguish God's light with their mouths, but God will not allow but that His light should be perfected, even though the Unbelievers may detest (it)
They want to extinguish Allah's light with their mouths, but Allah refuses except to perfect His Light even if the disbelievers dislike (it)
Yureedoona an yutfi-oo noora Allahi bi-afwahihim waya/ba Allahu illa an yutimma noorahu walaw kariha alkafiroona
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!